Localization

The process of adapting the product to a particular language, culture, and desired local look and feel.

Ensure your content and user interface text is easily localizable and is grammatically correct.
Avoid object names in text whenever possible
But never sacrifice usability!
If you use object names, avoid complex grammar
Try to make the object name the subject of the sentence, which helps translators modify sentences while keeping phrases with renamed objects grammatically correct. For example:
  • Avoid: Companies you do business with are called accounts.
  • Better: Accounts are the companies you do business with.
Be specific
If possible, use the specific name of the record. For example:
  • Avoid: This page lists the sharing for this opportunity.
  • Better: Here is the sharing for My Big Opp.
Use record or object as a generic term if you can rather than the standard name of the object. For example:
  • Avoid: The sharing setting for this opportunity is private.
  • Better: This record's sharing setting is private.
Use whole text strings
In the user interface text label files, avoid composing strings from multiple substrings. Use complete sentences or phrases to avoid ambiguity for the translator.
Avoid user input elements within sentences
Avoid using input elements, the values they contain, or their unit label to create a sentence or phrase. Such a design isn't localizable because sentence structure varies with language.
  • Avoid: Allow the ______________ domain to send emails using Apex Email Services.
  • Better: Allow this domain to send emails using Apex Email Services: ______________